CONTACT & QUESTIONS
HOME/ACCUEIL ] REPERTOIRE ] MEMBERS/MEMBRES ] CLIENTS ] PHOTOS & MEDIA ] AFFILIATES/AFFILIEES ] [ CONTACT & QUESTIONS ]

 

In Montreal contact:     A Montréal contactez:

 

Henri Brandel

Tel:  514-983-6869

 

 

 

Enjoyed our site? Let us know! - Vous avez aimé notre site? Faites-le nous savoir!

 

English Français
Frequently Asked Questions Questions Fréquent

Q: How many musicians are in the band?

 

A: The band consists of nine (9) musicians: Diane Vanderydt (Lead & Back-Up female vocalist / Master of Ceremonies), Nathalie Gauthier (Lead & Back-Up female  vocalist / Master of Ceremonies), Richard Falcon (Bass Guitar), Paul Cimaglia (Drums / Lead & Back-Up Male vocalist), Chris Brophy  (Alto Saxophone), Laurent Menard (Trumpet), Carl Bastien (Lead Guitar), Lino Mirolla (Percussion & Congas), Henry Brandel (Keyboards / Lead & Back-Up Males Vocalist & Band Leader). We also bring along a professional sound technician that stays for the entire evening.

 

Q: Combien de musiciens y a-t-il dans l'orchestre?

 

R: L'orchestre est composée de neuf (9) musiciens. Diane Vanderydt (Vocales et Maître de cérémonie). Nathalie Gauthier (Vocales et Maître de Cérémonie), Richard Falcon (Bassiste), Paul Cimaglia (Batteur / Vocales), Chris Brophy (Saxophone Alto), Laurent Menard  (Trompette), Carl Bastien (Guitare), Lino Mirolla (Congas & Percussion), Henry Brandel (Claviers, Vocales et Chef d'Orchestre). Un technicien de son fait également parti de l'équipe et cette dernière demeure sur place pour la durée de l'événement.

Q: What style of music do you play?

 

A: The SOULMATES are mainly rooted in Disco, Soul, Motown, Funk, Blues and R&B. We also perform some Top 40, Big Band and other classics. Our selections are very close if not exactly the same as the original artist and we are a Dance Band!. For a partial listing of our repertoire, please visit the "Repertoire" section of our web site.

Q: Quel styles de musique faites-vous?

 

R: Les racines de l'orchestre SOULMATES tendent principalement vers les styles Disco, Soul, Motown, Blues Funk et R&B. Nous faisons aussi quelques pièces Top 40, Big Band et d'autres classiques très bien connus. Nos interprétations sont très près si non, une réplique exacte de la version de l'artiste original. En fait, notre objectif est de faire danser tous vos invites. Si vous désirez écouter quelques pièces de notre répertoire, nous vous invitons a visiter la section "Répertoire" de notre site.

 

Q: Do you play many Weddings and/or Private Parties?

A: Yes. Although we play at many weddings, we play more Parties, Dinner Dances, Corporate Functions and Holiday Parties than any other type of party. The SOULMATES provide "Live" musical entertainment for any function.

Q: Faites-vous plusieurs mariages et/ou des événements prives?

R: Qui. Nous jouons a plusieurs mariages. Par contre, nous jouons d'avantage pour des événements prives, danses, événements corporatifs, fêtes estivales (ex. Noël, etc...) Peu importe l'événement, l'orchestre SOULMATES vous fournit du divertissement musical fort entraînant.

 

Q: How does the band dress for a wedding reception or special event?

A: The band is always dressed in classic attire. Gentlemen in the band will always be in black pants and shoes and the ladies will typically wear classic evening attire or formal evening attire dependant on the set and venue. We are always dressed appropriately.

Q: Comment s'habillent les membres de l'orchestre lors d'une réception de mariage ou lors d'un autre type d'événement?

R: Les membres de l'orchestre sont toujours habilles avec des vêtements classiques. Les membres masculins portent toujours des pantalons et souliers noirs. Quand aux dames, elles portent typiquement des sorties de soirée classique ou formelle, selon le type d'événement. Nous sommes toujours habilles convenablement.

 

Q: How long do you typically play for?

A: Our typical playing time is about four to five hours not including cocktails. This can include a Dinner set of about one hour and three to four dance sets of 45 min. to 1 hour each. Our dance sets are made up primarily of non-stop dance medleys meaning that the songs have nearly no breaks in between (Non-Stop). Cocktail option is typically played for about one hour at the onset of your guests arriving. Additional time can be arranged.

Q: Vous faites combien d'heures de musique lors d'un événement typique?

R: Habituellement, nous faisons environs quatre a cinq heures de musique pour la durée de l'événement, excluant la période des "Cocktails". Ceci inclus, une parties d'environs une heure pendant le repas, suivi de 3 a 4 parties d'environs 45 min a 1 heure chacune. Nos parties sont principalement composées de medley's de danse avec peu ou pas de tempos d'arrêts entre les pièces. L'option de musique cocktails est fournie a l'arrivée de vos invites et dure typiquement environs une heure. Nous pouvons vous accommoder si du temps additionnel était requis.

 

Q: How long and how many breaks do you take?

 

A :Depending on the number of sets, we typically take 20 minute breaks between dance sets. We like to begin our dinner set about 15-30 minutes into the dinner service. If you're having food stations or a buffet, we play our dinner set until the majority of the guests have eaten. Dependant on the type of function, we start our dance set about the time the tables are being cleared from dinner. Some events have speeches and presentations on the agenda. We will typically co-ordinate these to occur prior to our first dance set to insure that the dance and party atmosphere remains constant and uninterrupted. We are of course flexible to your specific needs and will gladly work-in any intended, surprise or unexpected occurrence, presentaion or announcement during your event.

Q: Combien de pauses prenez vous et combien de temps durent-elles?

 

R : Dépendant du nombre de parties, nous prenons habituellement des pauses de 20 minutes entre chacune d’elles. Nous amorçons la partie musicale du repas habituellement de 15 à 30 min après le début du service. S’il s’agit d’un buffet, nous jouons jusqu’à ce que la majorité de vos invités aient terminés leur repas. Dépendant de l’événement, nous débutons la danse habituellement dès que les tables sont desservies. Parfois, des présentations sont à l’ordre du jour. Nous coordonnons avec vous pour que ceux-ci se réalisent avant le début de la première partie de la danse affin d’assurer que l’atmosphère de la fête demeure constante et ininterrompue. Nous sommes bien entendus, flexible et à l’écoute de vos besoins et il nous fera plaisir de vous accommoder si vous désirez incorporer une surprise, une annonce, une présentation etc…lors de l’événement.

 

Q: What happens when the band takes a break? I don't want my party to stop!

 

A: State of the art sound equipment including CD and Tape players are used to keep the party going. A DJ service is an option we recommend and can accommodate for your event should you require the added convenience of someone handling special requests from you or your guests. We have a large selection of pre-recorded music. From the moment the first guests arrive and when the band is on a break appropriate music is played. You also have the option of bringing your own music and we will gladly play it for you on our equipment. Please only notify us in advance of your event of which format you will be supplying your recorded music. Music will always be playing. 

Q: Qu’arrive-t-il quand l’orchestre prend une pause ? Je ne veux pas que la fête arrête!

 

R: Des équipements CD et cassettes sont utilisés pour assurer la continuité de la fête. Les services d’un DJ sont une option que nous recommandons si vous désirez avoir la valeur ajoutée d’un animateur qui s’occupera de vos demandes spéciales et de celles de vos invités. Si non, nous avons une grande sélection de musique enregistrée qui sera jouée pour vous et vos invités dès leur arrivé et/ou pendant nos pauses. Vous avez aussi l’option d’apporter votre propre musique enregistrée qu’il nous fera plaisir de faire jouer pour vous sur nos équipements. S’il vous plaît nous informer d’avance sur votre choix de format de musique enregistrée vous désirez vous prévaloir. Peu importe, sachez qu’il y aura continuellement de la musique.

 

Q: I'm concerned about the volume of the band. How can I be sure that the SOULMATES won't be too loud?

 

A: We are very experienced at keeping the volume just right. During dinner we play a mix of "Lite" R&B standards, Jazz and easy listening music at a volume that allows your guests to carry on a conversation and enjoy the meal. Many guests often dance in between dish services. After dinner we typically increase the volume enough to get the crowd dancing. You or your designated event coordinator can at any time request we lower or increase the volume.

Q: Je suis inquiet quant au volume de l’orchestre. Comment puis-je être certain(ne) que le volume de l’orchestre Les SOULMATES ne sera pas trop fort ?

 

R: Notre expérience est un atout qui vous assure que le volume sera toujours adéquat. Durant le repas, nous jouons un mélange de pièces légères dans les styles R&B, Jazz et musique d’ambiance à un volume qui permet à vos invités d’apprécier leur repas et d’entretenir des conversations. Il n’est pas inhabituel que les invités dansent entre les services. Après le repas nous augmentons légèrement le volume affin de créer une atmosphère de fête et inciter les invités à danser. Vous ou votre coordonnateur de fête pouvez à n’importe quel moment nous demander d’augmenter ou baisser le volume.

 

Q: What if your band doesn't know our first dance or a special requested song?

 

A: We will be happy to learn one or two songs as long as you notify us and/or provide us with a tape or CD no later that six weeks prior to the date of your event. Your guests and your likes and dislikes in music will be discussed and carefully regarded.

Q: Qu’arrive t-il si l’orchestre ne connaît pas notre première danse ou une demande spéciale ?

 

R: Il nous fera plaisir d’apprendre une ou deux pièces de votre choix. Par contre, il faut nous en aviser au moins 6 semaines à l’avance et nous fournir une copie d’une cassette ou CD de la pièce. Vos invités et vos préférences en musique seront discutés avec vous et très bien considérés dans la préparation de l’événement.

 

Q: How much will it cost to have the SOULMATES perform at my event?

 

A: Our pricing depends on when, where and how long your event will be. For complete pricing options contact us with the date, hours and location of your event. We will be glad to discuss pricing. We are confident we can meet your budget requirements. 

Q: Combien me coûtera-t-il pour avoir Les SOULMATES à mon événement ?

 

R: Notre prix dépend sur divers facteurs, notamment, la date, l’endroit et la durée de l’événement. Pour connaître nos prix, il ne suffit que de nous appeler et nous faire part de ces informations. Il nous fera plaisir de discuter avec vous. Nous sommes confiants que nous serons en mesure de rencontrer vos attentes financières.

 

Q: What about music for our Ceremony and Cocktail hour?

 

A: Ceremony music (on site only) such as a Classical String or Horn Ensemble can be coordinated for you. A livelier alternative is our 1-5 piece cocktail Jazz Band. A Keyboardist, Flute, Tenor Sax, Trumpet, Alto Sax, Guitarist, Percussionist or any combination thereof. Cocktail hour options are always flexible and a "Live" performance allows your guest to greet, mingle and converse with each other in a very classy and elegant atmosphere. "Live" cocktails are usually performed off of the stage area and close by your guests.

Q: Pouvez vous fournir de la musique de cérémonie ? Comment assurez vous la musique "Cocktail" ?

 

R: Nous pouvons coordonner l’embauche d’ensembles de violons ou cuivres pour vous afin d’assurer la musique de cérémonie. Notre ensemble  « cocktail jazz band » est une autre alternative qui est à votre disposition. Le nombre de musiciens peut varier de 1 à 5 soit un claviériste, un flûtiste, un ou plusieurs saxophonistes, un guitariste et/ou un percussionniste. Les options sont nombreuses et cette approche de musique « Live » permet à vos invités de se rencontrer et de jaser dans une atmosphère de classe et d’élégance. Les musiciens performant habituellement près de vos invités et non sur la scène.

 

Q: Is it possible to view the band?

 

A: Sometimes it's OK to come out to a function and view the band. You should always be dressed appropriately and act discreetly at all times. You should also try to arrive at least two hours after the function has begun. However, each function and/or facility has its own guidelines for viewers, including some that do not allow any viewers. We have provided several Demos both audio and video along with many Photos of "Live" performances on our website which you can view at your leisure.

Q: Est-il possible de voir et d’entendre l’orchestre avant de signer le contrat ?

 

R: : Il est parfois permis de venir voir jouer l’orchestre lors d’un de ses contrats. Vous devriez toujours vous habiller convenablement et agir discrètement en tout temps. Nous vous demandons d’arriver au moins deux heures après le début des festivités. Par contre, chaque événement est différend et il se pourrait qu’il nous soit impossible de vous accommoder. C’est pourquoi, notre site WEB est muni de divers Démos et Photos affin que vous puissiez les regarder et les écouter à votre convenance.

 

Q: What time does the band arrive to set up prior to the function?

 

A: Our typical arrival time is about 3-4 hours before any of your guests arrive. If your event requires the band to set up earlier we must know before the event is contracted so that our schedule can accommodate you. We always prefer to complete our sound check before any guests arrive. We typically coordinate this with your Banquet Hall or facility directly.

Q: À quelle heure l’orchestre arrive t-elle pour se préparer avant l’événement ?

 

R: : Nous arrivons environs 3 à 4 heures avant l’arrivée de vos invités. S’il est nécessaire que nous arrivions plus tôt, laissez nous le savoir lors de la signature du contrat afin que nous puissions vous accommoder en conséquence. Nous visons toujours à avoir terminé les vérifications de son avant l’arrivée de vos invités. Habituellement, nous coordonnons ceci directement avec le maître d’hôtel ou le coordonnateur du banquet.

 

Q: Do I need to meet with the band leader?

 

A: Event planning can be done over the phone, by mail or e-mail however it is always preferable for us to meet you in person and at your convenience to plan your special event. You can be assured in any situation that every detail will be written down and discussed thoroughly before your party. We want to insure that your special occasion meets your expectations and high standards. We pride ourselves in our ability to be flexible and accommodating to insure a successful event.

Q: Dois-je rencontrer le chef d’orchestre ?

 

R: Il existe diverses façons d’assurer une bonne planification de l’événement; par téléphone, courriel, courrier, etc…. Mais il est toujours préférable de le faire en personne et pour ce faire, nous nous rendrons disponible à votre convenance. Nous prendrons le temps voulu afin de bien documenter et discuter en profondeur tous les détails de l’événement. En fait, il est important pour nous que votre événement puisse rencontrer vos expectatives et vos standards de haute qualité. Nous sommes fiers de notre capacité à être flexibles et toujours prêts à vous accommoder pour faire de votre fête un franc succès.

 

Q: How will you handle the flow of events, the introduction of the bridal party, special guests, announcements and special dances?

 

A: We will work with you during the entire reception to ensure a smooth flow of events. Additionally, we are very well known and experienced at working with event coordinators, catering staff, MC's and Hotel/Hall representatives or agents so you can rest assured that your event will run according to your plans. Any special announcements you would like made throughout the course of the event can be made by us or you. Just notify the band leader as you wish.

Q: Comment traiterez vous l’itinéraire de la journée, par exemple, l’annonce de du cortège des mariés, des invités spéciaux, annonces et/ou danses spéciales ?

 

R: Nous travaillerons avec vous tout au long de la réception afin d’assurer une séquence harmonieuse des activités. De plus, nous sommes très expérimentés dans notre domaine pour avoir travaillé avec divers coordonnateurs d’événements, les traiteurs, les maîtres de cérémonie et les représentants d’hôtels et/ou salles de réception. Soyez rassuré que tous ira selon ce que vous aurez planifié. Au cours de l’événement, vous pouvez en tout temps nous demander de faire une annonce pour vous ou la faire vous-même, selon votre préférence. Vous n’avez qu’à informer le chef d’orchestre au préalable.

 

Q: Can the SOULMATES assist me in obtaining other services I may need for my event?

 

A: Yes. We have several associates in nearly every "Special Event" related coordinating service. Invitation Printing, Florists, Limousines, Food Catering, Banquet Halls, Disc-Jockey's, Dancers, Comedians, Karaoke,  Magicians, Decorating Services, Publicity Specialists, Theme Bands, Corporate Coordinators, Photographers, Videographers, Formal Wear,  Hotels, Promotions, Estheticians, Bonbonnieres, Event Planners, Bridal Registries etc. We will be glad to refer you to an affiliate who can fulfill your specific needs and requirements.

Q: Est-ce que l’orchestre the SOULMATES peut m’aider à obtenir d’autres services que j’aurais besoin pour mon événement ?

 

R: Oui. Nous avons accès à divers associés dans ce domaine. Que ce soit pour : l’imprimerie des invitations, fleuristes, limousines, traiteurs, salles de réceptions, disc-jockeys, danseurs, comédiens, karaoké, magiciens, services de décoration, spécialistes de publicité, coordonnateurs corporatifs, photographes, vidéos, habillement formel, hôtels, esthéticiennes, bonbonnières, planificateurs d’événements, etc…Il nous fera plaisir de vous mettre en contact avec un de nos affiliés que saura répondre à vos besoin spécifiques.

 

Q: I've decided to book the SOULMATES. What happens next?

 

A: Firstly call or e-mail to confirm that the date and time is still available. We will then arrange an appointment with you at your convenience to, answer any additional questions you may have, reserve the date, finalize your event requirements, complete our entertainment agreement that clearly spells out terms and conditions and collect the agreed deposit. See our "Contact" page for contact information.  

Q: J’ai décidé d’embaucher les services de l’orchestre the SOULMATES. Quelles sont les prochaines étapes?

 

R: Premièrement, vous devez nous appeler ou nous envoyer un courriel pour que nous puissions vous confirmer notre disponibilité pour la date en question. Nous organiserons ensuite une rencontre avec vous, à votre convenance, afin de répondre toute autre question, réserver la date, finaliser les besoins pour l’événement, compléter notre entente qui renfermera les termes et conditions et finalement collecter le dépôt sur lequel nous nous aurons entendu. Nous vous invitons à visionner notre page Contact sur notre site web afin de nous rejoindre.

 

Thank you for considering the "SoulMates" as your entertainment choice for your special event! Merci de donnes les "SoulMates" l'opportunité de vous servir!