|
| In
Montreal contact: A Montréal contactez: |
|
Henri
Brandel
Tel:
514-983-6869
|
|
Enjoyed
our site? Let us know! - Vous avez aimé notre site? Faites-le nous savoir!
|
|

|
|
| English |
Français |
| Frequently
Asked Questions |
Questions
Fréquent |
|
Q: How
many musicians are in the band?
A: The band
consists of nine (9) musicians: Diane Vanderydt (Lead & Back-Up female
vocalist / Master of Ceremonies), Nathalie Gauthier (Lead & Back-Up
female vocalist / Master of Ceremonies), Richard Falcon (Bass Guitar),
Paul Cimaglia (Drums / Lead & Back-Up Male vocalist), Chris Brophy (Alto Saxophone),
Laurent Menard (Trumpet),
Carl Bastien (Lead Guitar),
Lino Mirolla (Percussion & Congas), Henry Brandel (Keyboards / Lead & Back-Up
Males Vocalist & Band Leader). We also bring along a professional
sound technician that stays for the entire evening. |
Q: Combien
de musiciens y a-t-il dans l'orchestre?
R: L'orchestre
est composée de neuf (9) musiciens. Diane Vanderydt (Vocales et Maître
de cérémonie). Nathalie Gauthier (Vocales et Maître de Cérémonie),
Richard Falcon (Bassiste), Paul Cimaglia (Batteur / Vocales), Chris Brophy (Saxophone Alto),
Laurent Menard (Trompette),
Carl Bastien (Guitare), Lino Mirolla (Congas & Percussion), Henry Brandel (Claviers, Vocales et Chef
d'Orchestre). Un technicien de son fait également parti de l'équipe et
cette dernière demeure sur place pour la durée de l'événement. |
|
Q: What
style of music do you play?
A: The SOULMATES are mainly rooted in Disco, Soul,
Motown, Funk, Blues and R&B. We also perform some Top 40, Big Band and
other classics. Our selections are very close if not exactly the same as
the original artist and we are a Dance Band!. For a partial listing of our
repertoire, please visit the "Repertoire"
section of our web site. |
Q: Quel
styles de musique faites-vous?
R: Les racines
de l'orchestre SOULMATES tendent principalement vers les styles Disco,
Soul, Motown, Blues Funk et R&B. Nous faisons aussi quelques pièces
Top 40, Big Band et d'autres classiques très bien connus. Nos interprétations
sont très près si non, une réplique exacte de la version de l'artiste
original. En fait, notre objectif est de faire danser tous vos invites. Si
vous désirez écouter quelques pièces de notre répertoire, nous vous
invitons a visiter la section "Répertoire" de notre site. |
| Q: Do you play many Weddings and/or
Private Parties?
A: Yes. Although we play at many weddings, we play more
Parties, Dinner Dances, Corporate Functions and Holiday Parties than any
other type of party. The SOULMATES provide "Live" musical
entertainment for any function. |
Q: Faites-vous plusieurs mariages et/ou des événements
prives?
R: Qui. Nous jouons a plusieurs mariages. Par contre,
nous jouons d'avantage pour des événements prives, danses, événements
corporatifs, fêtes estivales (ex. Noël, etc...) Peu importe l'événement,
l'orchestre SOULMATES vous fournit du divertissement musical fort entraînant.
|
| Q: How does the band dress for a
wedding reception or special event?
A: The band is always dressed in classic attire. Gentlemen in the band will always be in
black pants and shoes and the ladies will typically wear classic evening
attire or formal evening attire dependant on the set and venue. We are
always dressed appropriately. |
Q: Comment s'habillent les membres de l'orchestre
lors d'une réception de mariage ou lors d'un autre type d'événement?
R: Les membres de l'orchestre sont toujours habilles
avec des vêtements classiques. Les membres masculins portent toujours des pantalons et
souliers noirs. Quand aux dames, elles portent typiquement des sorties de soirée
classique ou formelle, selon le type d'événement. Nous sommes toujours
habilles convenablement.
|
| Q: How long do you typically play for?
A: Our typical playing time is about four to five hours
not including cocktails. This can include a Dinner set of about one hour and three to four dance sets of
45 min. to 1 hour each. Our dance sets are made
up primarily of non-stop dance medleys meaning that the songs have nearly
no breaks in between (Non-Stop). Cocktail option is typically played for about
one hour at the onset of your guests arriving. Additional time can be
arranged. |
Q: Vous faites combien d'heures de musique lors d'un événement
typique? R: Habituellement, nous faisons
environs quatre a cinq heures de musique pour la durée de l'événement,
excluant la période des "Cocktails". Ceci inclus, une parties
d'environs une heure pendant le repas, suivi de 3 a 4 parties d'environs
45 min a 1
heure chacune. Nos parties sont principalement composées de medley's de
danse avec peu ou pas de tempos d'arrêts entre les pièces. L'option de musique
cocktails est fournie a l'arrivée de vos invites et dure typiquement
environs une heure. Nous pouvons vous accommoder si du temps additionnel était
requis. |
|
Q: How
long and how many breaks do you take?
A :Depending on the number of sets, we typically take 20
minute breaks between dance sets. We like to begin our dinner set about
15-30 minutes into the dinner service. If you're having food stations or a
buffet, we play our dinner set until the majority of the guests have eaten.
Dependant on the type of function, we start our dance set about the time
the tables are being cleared from dinner. Some events have speeches and
presentations on the agenda. We will typically co-ordinate these to occur
prior to our first dance set to insure that the dance and party atmosphere
remains constant and uninterrupted. We are of course flexible to your
specific needs and will gladly work-in any intended, surprise or
unexpected occurrence, presentaion or announcement during your event. |
Q: Combien
de pauses prenez vous et combien de temps durent-elles?
R :
Dépendant du nombre de parties, nous prenons habituellement des pauses de
20 minutes entre chacune d’elles. Nous amorçons la partie musicale du
repas habituellement de 15 à 30 min après le début du service. S’il s’agit
d’un buffet, nous jouons jusqu’à ce que la majorité de vos invités
aient terminés leur repas. Dépendant de l’événement, nous débutons
la danse habituellement dès que les tables sont desservies. Parfois, des
présentations sont à l’ordre du jour. Nous coordonnons avec vous pour
que ceux-ci se réalisent avant le début de la première partie de la
danse affin d’assurer que l’atmosphère de la fête demeure constante
et ininterrompue. Nous sommes bien entendus, flexible et à l’écoute de
vos besoins et il nous fera plaisir de vous accommoder si vous désirez
incorporer une surprise, une annonce, une présentation etc…lors de l’événement.
|
|
Q: What
happens when the band takes a break? I don't want my party to stop!
A: State of the art sound equipment including CD and
Tape players are used to keep the party going. A DJ service is an option
we recommend and can accommodate for your event should you require the
added convenience of someone handling special requests from you or your
guests. We have a large selection of pre-recorded music. From the moment
the first guests arrive and when the band is on a break appropriate music
is played. You also have the option of bringing your own music and we will
gladly play it for you on our equipment. Please only notify us in advance
of your event of which format you will be supplying your recorded music.
Music will always be playing. |
Q: Qu’arrive-t-il
quand l’orchestre prend une pause ? Je ne veux pas que la fête arrête!
R: Des
équipements CD et cassettes sont utilisés pour assurer la continuité de
la fête. Les services d’un DJ sont une option que nous recommandons si
vous désirez avoir la valeur ajoutée d’un animateur qui s’occupera
de vos demandes spéciales et de celles de vos invités. Si non, nous
avons une grande sélection de musique enregistrée qui sera jouée pour
vous et vos invités dès leur arrivé et/ou pendant nos pauses. Vous avez
aussi l’option d’apporter votre propre musique enregistrée qu’il
nous fera plaisir de faire jouer pour vous sur nos équipements. S’il
vous plaît nous informer d’avance sur votre choix de format de musique
enregistrée vous désirez vous prévaloir. Peu importe, sachez qu’il y
aura continuellement de la musique.
|
|
Q:
I'm concerned about the volume of the band. How can I be sure that the
SOULMATES won't be too loud?
A: We are very experienced at keeping the volume just
right. During dinner we play a mix of "Lite" R&B standards,
Jazz and easy listening music at a volume that allows your guests to carry
on a conversation and enjoy the meal. Many guests often dance in between
dish services. After dinner we typically increase the volume enough to get
the crowd dancing. You or your designated event coordinator can at any
time request we lower or increase the volume. |
Q:
Je suis inquiet quant au volume de l’orchestre.
Comment puis-je être certain(ne) que le volume de l’orchestre Les
SOULMATES ne sera pas trop fort ?
R:
Notre expérience est un atout qui vous assure
que le volume sera toujours adéquat. Durant le repas, nous jouons un
mélange de pièces légères dans les styles R&B, Jazz et musique d’ambiance
à un volume qui permet à vos invités d’apprécier leur repas et d’entretenir
des conversations. Il n’est pas inhabituel que les invités dansent
entre les services. Après le repas nous augmentons légèrement le volume
affin de créer une atmosphère de fête et inciter les invités à
danser. Vous ou votre coordonnateur de fête pouvez à n’importe quel
moment nous demander d’augmenter ou baisser le volume.
|
|
Q: What if
your band doesn't know our first dance or a special requested song?
A: We will be happy to learn one or two songs as long as
you notify us and/or provide us with a tape or CD no later that six weeks
prior to the date of your event. Your guests and your likes and dislikes
in music will be discussed and carefully regarded. |
Q: Qu’arrive
t-il si l’orchestre ne connaît pas notre première danse ou une demande
spéciale ?
R: Il
nous fera plaisir d’apprendre une ou deux pièces de votre choix. Par
contre, il faut nous en aviser au moins 6 semaines à l’avance et nous
fournir une copie d’une cassette ou CD de la pièce. Vos invités et vos
préférences en musique seront discutés avec vous et très bien
considérés dans la préparation de l’événement.
|
|
Q: How
much will it cost to have the SOULMATES perform at my event?
A: Our pricing depends on when, where and how long your
event will be. For complete pricing options contact us with the date,
hours and location of your event. We will be glad to discuss pricing. We
are confident we can meet your budget requirements. |
Q: Combien
me coûtera-t-il pour avoir Les SOULMATES à mon événement ?
R: Notre
prix dépend sur divers facteurs, notamment, la date, l’endroit et la
durée de l’événement. Pour connaître nos prix, il ne suffit que de
nous appeler et nous faire part de ces informations. Il nous fera plaisir
de discuter avec vous. Nous sommes confiants que nous serons en mesure de
rencontrer vos attentes financières.
|
|
Q: What
about music for our Ceremony and Cocktail hour?
A: Ceremony music (on site only) such as a Classical
String or Horn Ensemble can be coordinated for you. A livelier alternative
is our 1-5 piece cocktail Jazz Band. A Keyboardist, Flute, Tenor Sax,
Trumpet, Alto Sax, Guitarist, Percussionist or any combination thereof.
Cocktail hour options are always flexible and a "Live"
performance allows your guest to greet, mingle and converse with each
other in a very classy and elegant atmosphere. "Live" cocktails
are usually performed off of the stage area and close by your guests. |
Q: Pouvez
vous fournir de la musique de cérémonie ? Comment assurez vous la
musique "Cocktail" ?
R: Nous
pouvons coordonner l’embauche d’ensembles de violons ou cuivres pour
vous afin d’assurer la musique de cérémonie. Notre ensemble
« cocktail jazz band » est une autre alternative qui est à
votre disposition. Le nombre de musiciens peut varier de 1 à 5 soit un
claviériste, un flûtiste, un ou plusieurs saxophonistes, un guitariste
et/ou un percussionniste. Les options sont nombreuses et cette approche de
musique « Live » permet à vos invités de se rencontrer et de
jaser dans une atmosphère de classe et d’élégance. Les musiciens
performant habituellement près de vos invités et non sur la scène.
|
|
Q: Is it
possible to view the band?
A: Sometimes it's OK to come out to a function and view
the band. You should always be dressed appropriately and act discreetly at
all times. You should also try to arrive at least two hours after the
function has begun. However, each function and/or facility has its own
guidelines for viewers, including some that do not allow any viewers. We
have provided several Demos both audio and video
along with many Photos of "Live"
performances on our website which you can view at your leisure. |
Q: Est-il
possible de voir et d’entendre l’orchestre avant de signer le contrat
?
R: :
Il est parfois permis de venir voir jouer l’orchestre lors d’un de ses
contrats. Vous devriez toujours vous habiller convenablement et agir
discrètement en tout temps. Nous vous demandons d’arriver au moins deux
heures après le début des festivités. Par contre, chaque événement
est différend et il se pourrait qu’il nous soit impossible de vous
accommoder. C’est pourquoi, notre site WEB est muni de divers Démos
et Photos affin que vous puissiez les
regarder et les écouter à votre convenance.
|
|
Q: What
time does the band arrive to set up prior to the function?
A: Our typical arrival time is about 3-4 hours before
any of your guests arrive. If your event requires the band to set up
earlier we must know before the event is contracted so that our schedule
can accommodate you. We always prefer to complete our sound check before
any guests arrive. We typically coordinate this with your Banquet Hall or
facility directly. |
Q: À
quelle heure l’orchestre arrive t-elle pour se préparer avant l’événement
?
R: :
Nous arrivons environs 3 à 4 heures avant l’arrivée de vos invités. S’il
est nécessaire que nous arrivions plus tôt, laissez nous le savoir lors
de la signature du contrat afin que nous puissions vous accommoder en
conséquence. Nous visons toujours à avoir terminé les vérifications de
son avant l’arrivée de vos invités. Habituellement, nous coordonnons
ceci directement avec le maître d’hôtel ou le coordonnateur du
banquet.
|
|
Q: Do I
need to meet with the band leader?
A: Event planning can be done over the phone, by mail or
e-mail however it is always preferable for us to meet you in person and at
your convenience to plan your special event. You can be assured in any
situation that every detail will be written down and discussed thoroughly
before your party. We want to insure that your special occasion meets your
expectations and high standards. We pride ourselves in our ability to be
flexible and accommodating to insure a successful event. |
Q: Dois-je
rencontrer le chef d’orchestre ?
R: Il
existe diverses façons d’assurer une bonne planification de l’événement;
par téléphone, courriel, courrier, etc…. Mais il est toujours
préférable de le faire en personne et pour ce faire, nous nous rendrons
disponible à votre convenance. Nous prendrons le temps voulu afin de bien
documenter et discuter en profondeur tous les détails de l’événement.
En fait, il est important pour nous que votre événement puisse
rencontrer vos expectatives et vos standards de haute qualité. Nous
sommes fiers de notre capacité à être flexibles et toujours prêts à
vous accommoder pour faire de votre fête un franc succès.
|
|
Q: How
will you handle the flow of events, the introduction of the bridal party,
special guests, announcements and special dances?
A: We will work with you during the entire reception to
ensure a smooth flow of events. Additionally, we are very well known and
experienced at working with event coordinators, catering staff, MC's and
Hotel/Hall representatives or agents so you can rest assured that your
event will run according to your plans. Any special announcements you
would like made throughout the course of the event can be made by us or
you. Just notify the band leader as you wish. |
Q: Comment
traiterez vous l’itinéraire de la journée, par exemple, l’annonce de
du cortège des mariés, des invités spéciaux, annonces et/ou danses
spéciales ?
R: Nous
travaillerons avec vous tout au long de la réception afin d’assurer une
séquence harmonieuse des activités. De plus, nous sommes très
expérimentés dans notre domaine pour avoir travaillé avec divers
coordonnateurs d’événements, les traiteurs, les maîtres de
cérémonie et les représentants d’hôtels et/ou salles de réception.
Soyez rassuré que tous ira selon ce que vous aurez planifié. Au cours de
l’événement, vous pouvez en tout temps nous demander de faire une
annonce pour vous ou la faire vous-même, selon votre préférence. Vous n’avez
qu’à informer le chef d’orchestre au préalable.
|
|
Q: Can the
SOULMATES assist me in obtaining other services I may need for my event?
A: Yes. We have several associates in nearly every
"Special Event" related coordinating service. Invitation
Printing, Florists, Limousines, Food Catering, Banquet Halls,
Disc-Jockey's, Dancers, Comedians, Karaoke, Magicians, Decorating
Services, Publicity Specialists, Theme Bands, Corporate Coordinators,
Photographers, Videographers, Formal Wear, Hotels, Promotions, Estheticians,
Bonbonnieres, Event Planners, Bridal Registries etc. We will be glad to
refer you to an affiliate who can fulfill your specific needs and
requirements. |
Q: Est-ce
que l’orchestre the SOULMATES peut m’aider à obtenir d’autres
services que j’aurais besoin pour mon événement ?
R: Oui.
Nous avons accès à divers associés dans ce domaine. Que ce soit
pour : l’imprimerie des invitations, fleuristes, limousines,
traiteurs, salles de réceptions, disc-jockeys, danseurs, comédiens,
karaoké, magiciens, services de décoration, spécialistes de publicité,
coordonnateurs corporatifs, photographes, vidéos, habillement formel,
hôtels, esthéticiennes, bonbonnières, planificateurs d’événements,
etc…Il nous fera plaisir de vous mettre en contact avec un de nos
affiliés que saura répondre à vos besoin spécifiques.
|
|
Q: I've
decided to book the SOULMATES. What happens next?
A: Firstly call or e-mail to confirm that the date and
time is still available. We will then arrange an appointment with you at
your convenience to, answer any additional questions you may have, reserve
the date, finalize your event requirements, complete our entertainment
agreement that clearly spells out terms and conditions and collect the
agreed deposit. See our "Contact" page
for contact information. |
Q: J’ai
décidé d’embaucher les services de l’orchestre the SOULMATES.
Quelles sont les prochaines étapes?
R: Premièrement,
vous devez nous appeler ou nous envoyer un courriel pour que nous
puissions vous confirmer notre disponibilité pour la date en question.
Nous organiserons ensuite une rencontre avec vous, à votre convenance,
afin de répondre toute autre question, réserver la date, finaliser les
besoins pour l’événement, compléter notre entente qui renfermera les
termes et conditions et finalement collecter le dépôt sur lequel nous
nous aurons entendu. Nous vous invitons à visionner notre page Contact
sur notre site web afin de nous rejoindre.
|
| Thank
you for considering the "SoulMates" as your entertainment choice for your
special event! |
Merci de
donnes les "SoulMates" l'opportunité de vous servir! |